英語コラム

93人の男女に聞いた「翻訳アプリの選び方」のアンケート結果

この記事では93人の男女に聞いた「翻訳アプリの選び方」についてまとめています。

どんな基準で翻訳アプリを選ぶのか、匿名でアンケートを行い調査しました。

英語学習やコンテンツ作成の参考になれば嬉しいです。

アンケート調査の概要

  • 調査日:2024年3月
  • 調査方法:インターネットによる選択式回答
  • 調査人数:93人(男性26人、女性67人)

※本アンケートの結果を引用する場合には、当サイトのURL(https://www.1-wens.com/)を使用いただくようお願いします。

翻訳アプリの選びで重視する項目は?93人中42人が「精度」、93人中27人が「使いやすさ」

  • 精度:42人
  • 使いやすさ:27人
  • 音声認識機能:6人
  • 対応している言語:6人
  • 利用料金:5人
  • オフライン機能:2人
  • サービスの使いやすさ:2人
  • 利用者の口コミ:2人
  • 知名度:1人

翻訳アプリの選び方についての回答結果を箇条書きにしました。

93人中42人から「精度」、93人中27人から「使いやすさ」という回答を得られました。

アプリの正確さや使いやすさを重視している様子が伺えます。

以下、「音声認識機能」「対応している言語」「利用料金」「オフライン機能」「サービスの使いやすさ」「利用者の口コミ」「知名度」と続きます。

翻訳アプリの選び方についてのコメントを、次のパートで紹介していきます。

翻訳アプリの選び方について選んだ人が多かった項目順に紹介!

翻訳アプリの選び方について、重視する人が多かった項目から順番に紹介します。

翻訳アプリの選び方①:精度(42人)

翻訳アプリの選び方に、精度を選んだ42人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

ナチュラルな会話ができるぐらいの精度は欲しい

年代 性別
20代 女性

普通のGoogle検索でも翻訳ができる時代なので、翻訳アプリには精度・正確さを求めたいからです。どの翻訳アプリ・サイトでも、思った通りに伝えることができず、ヤキモキすることが多々あるので、ナチュラルな会話ができるものを望みます。

すぐに使いたいから精度は大事

年代 性別
30代 女性

翻訳アプリはとにかく性能です。サッと訳してすぐに使いたい場合がほとんどなので、間違ったり変な訳し方をされると二度手間になり使いにくいです。そう考えると精度が一番大事なポイントだと思います。

精度が高いほうが翻訳が捗るから

年代 性別
30代 女性

色々な翻訳アプリを使用して精度の違いがけっこうあるなと気づきました。精度が高い方が翻訳作業がはかどるし時間をとられないので精度の高い物を使用する方が良いと思うようにまりました。ここの意味がいまいち分からないと検索してさらに調べる手間が省けるので。

翻訳アプリの選び方②:使いやすさ(27人)

翻訳アプリの選び方に、使いやすさを選んだ27人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

仕事で使うので使いやすさを重視したい

年代 性別
40代 男性

主に仕事で利用しています。医療従事者のため、海外の方に対応するためには必須です。アプリが無いとコミュニケーションが取れず、お互いに困ってしまいます。多言語に対応していたり、音声入力、音声出力などの機能が重要で、アプリを選択する場合には、いくつかのアプリを試してから導入することが必要です。

すぐに使えるのが一番大事だと思うから

年代 性別
30代 男性

翻訳アプリはすぐに使用できるのが重要だと思うので使いやすさが1番大事だと思います。英語が分からない場合でも翻訳アプリを使えば不便ではなくなりますし、非常にこういうアプリが出来て嬉しいですし良かったと思いました。

アプリが使いにくいと勉強がはかどらないから

年代 性別
40代 女性

使いやすさを一番重視しています。アプリが使いにくいと勉強がはかどらないし、ストレスばかりかかってしまい時間が取られてしまいます。サクサクと使い勝手が良く、落ち着いて勉強に取り組めるアプリなら最高です。

翻訳アプリの選び方③:音声認識機能(6人)

翻訳アプリの選び方に、音声認識機能を選んだ6人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

音声機能の即時性が重要だと思うので

年代 性別
40代 男性

実際に海外に行って感じたが、精度についてはある程度は相手が意味を酌んでくれるのでそれほど気にする必要はないが、リアルタイムで翻訳してくれないと会話が途切れたり別の話に移ってしまったりするので音声を拾って翻訳してくれる即時性のほうが重要だと思う。

その場で翻訳して欲しい時があるから

年代 性別
40代 女性

他のポイントも気になりますが、翻訳アプリだとその場で翻訳してほしい時に一番使いそうな感じがするので、音声認識機能が充実しているかは重要かなと思います。話すだけで翻訳してくれるので旅行とかで使い勝手がいいです。

スムーズな勉強につながるから

年代 性別
20代 男性

音質が悪いとそもそも使いにくいのかなと思うからですね。鮮明に音が聞けるようになればそれだけスムーズな勉強につながるのかなと思いますので、音質が大切かなと思います。鮮明に聞き取れれば今後の英語も強くなりますし。

翻訳アプリの選び方④:対応している言語(6人)

翻訳アプリの選び方に、対応している言語を選んだ6人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

学びの範囲が広がるから

年代 性別
10代 女性

対応している言語が多いと、日本語から英語だけではなく、韓国語から英語などを調べることができ、学びの範囲が広がるからです。日本語にはないニュアンスのものを調べるときに役に立つと思います。大学で韓国語を学んでいるので授業中にわからない単語をすばやく調べることができて便利だと思います。

勉強したい言語に対応していないと意味がないから

年代 性別
30代 男性

自分が知りたい、勉強したい言語が無ければ意味がありません。そのため、言語が対応しているかは大切です。その上で、口コミや料金が自分が納得した上で契約する形となります。また、今は勉強しなくても今後、勉強したいという言語がなければその時点で選択しません。

多言語対応はグロバールな視野を広げるために重要だから

年代 性別
40代 女性

動画などで英語圏以外の言語を把握するためには必要。口コミやコメントなどを参考にする場合もあり英語以外の多言語にも対応しているのはグロバールな視野を広げるための重要なアプリ。特に役に立っているのは料理やお菓子作りが好きなので北欧の言語などの翻訳ツールなどは材料や作り方が翻訳されると動画で再現されたものを見ながらほぼ近いものが出来上がる。

翻訳アプリの選び方⑤:利用料金(5人)

翻訳アプリの選び方に、利用料金を選んだ5人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

利用料が高いと負担になるから

年代 性別
20代 女性

やはり翻訳アプリは大学の授業の課題や仕事で使うので、毎月の利用料金が高いと負担になってしまうので、料金が基本的にいらないものを選んでいます。私が使っている翻訳アプリは英文を入力すると、すぐに日本語に直してくれて、誤字脱字などもなく使いやすいです。

気軽に使える無料を選んでいる

年代 性別
50代 女性

無料でできるものを利用しています。アプリによって多少訳に差異はありますが、だいたい翻訳できていれば大丈夫です。後は自分でチェックしたり丁寧にアレンジしていくので、気軽に無料でできるものの方が気兼ねく使うことができます。

有料との違いが分からなかったから

年代 性別
20代 女性

できる限り無料のアプリを選んでます。なぜなら私も日常生活の中で通訳アプリを使う機会が少ないからです。その上に通訳アプリをダウンロードした時に有料と無料アプリ比較してみたところ、あまりにも変わらなかった気がしました。

翻訳アプリの選び方⑥:オフライン機能(2人)

翻訳アプリの選び方に、オフライン機能を選んだ2人のコメントを紹介します。

海外に行った時にオフライン機能が必須だから

年代 性別
20代 女性

海外に行った際には本当にオフライン機能があるとないとでは大違いです。いちいちWi-Fiスポットを探す手間もないし、ポケットWi-Fiがなくても、通信環境が悪くなったとしても使えるというのは、とても大きな安心につながります。

Wi-Fiや電波の無い場所でも使いたいから

年代 性別
20代 女性

Wi-Fiや電波の無いところでも使いたいのでオフライン機能を一番重視します。特に海外へ持っていく際には必須ではないかと思います、接客業をしていた時に翻訳アプリはたいへん助かりました。なのでどこでも使えるのは大事かと思います。

翻訳アプリの選び方⑦:サービスの使いやすさ(2人)

翻訳アプリの選び方に、サービスの使いやすさを選んだ2人のコメントを紹介します。

色々な機能が付いていると使いやすいから

年代 性別
50代 女性

アプリではカメラ機能を使って翻訳できるものが便利です。文字を打ち込まなくてよいので気軽に翻訳できるようになったと感じます。ビジネス用途と、普通の文章を翻訳する時で使い分けをしています。微妙な文脈の表現がアプリによって違うので、見極める力も必要だと思います。

使いやすいと普段使いできるから

年代 性別
30代 男性

私が利用しているアプリはGoogle翻訳とDeepLです。Googl翻訳につきましてはカメラで紙媒体の物も瞬時に翻訳できるのが便利でした。TOEICの勉強をする際、韓国のテキスト(こちらの方がより本番の試験に近いため)を利用しておりました。解説が全て韓国語のためこれらを翻訳するのにGoogle翻訳が最適でした。Deeplはカメラ機能は私が知る限りではないのですが自然な日本語に変換してくれるので普段はDeeplを使うことが多いです。

翻訳アプリの選び方⑧:利用者の口コミ(2人)

翻訳アプリの選び方に、利用者の口コミを選んだ2人のコメントを紹介します。

利用者の口コミを見るのが一番早いから

年代 性別
30代 女性

声色や発音の仕方、声の大きさなのによって精度は変わってくると思うので、精度も大事だし、旅行などで色んな国に行っても対応していてほしいし、サービスの使いやすさは実際に使った人の意見がいいと思うので、全部が叶う利用者の口コミを見るのが一番早いと思いました。

利用者の感想があると安心だから

年代 性別
30代 女性

ある程度、利用している方々の意見が少なからずわかる方が、自分が利用するときに、安心をして使用できるように感じられるような、部分が、強くあると感じるので、口コミがある方がより、良いかなと、感じています。

翻訳アプリの選び方⑨:知名度(1人)

翻訳アプリの選び方に、知名度を選んだ1人のコメントを紹介します。

有名でシンプルな翻訳アプリが良いから

年代 性別
20代 女性

私は大体Google翻訳を使っています。なぜなら、いちばん有名でシンプルで使いやすいからです。英語の翻訳の精度はそこまで高くないですが、その翻訳を参考にして、自分の言葉で書き換えることに役立っています。

翻訳アプリの選び方についてまとめ

翻訳アプリの選び方TOP3は、1位:精度(42人)、2位:使いやすさ(27人)、3位:音声認識機能(6人)でした。

翻訳アプリの選び方について知りたい場合は、上記の項目を重視すれば間違いなさそうです。

英語学習やコンテンツ作成の参考になれば嬉しいです。