英語コラム

100人の男女に聞いた「使用したことがある翻訳アプリ」のアンケート結果

この記事では100人の男女に聞いた「使用したことがある翻訳アプリ」についてまとめています。

どんなアプリを使ったことがあるのか?まだその感想は?など匿名でアンケートを行い調査しました。

英語学習やコンテンツ作成の参考になれば嬉しいです。

アンケート調査の概要

  • 調査日:2024年3月
  • 調査方法:インターネットによる選択式回答
  • 調査人数:100人(男性27人、女性73人)

※本アンケートの結果を引用する場合には、当サイトのURL(https://www.1-wens.com/)を使用いただくようお願いします。

使用したことがある翻訳アプリは?100人中77人が「Google翻訳」、100人中13人が「DeepL翻訳」

  • Google翻訳:77人
  • DeepL翻訳:13人
  • Papago:6人
  • Weblio英語翻訳:2人
  • Microsoft Translator:1人
  • VoiceTra(ボイストラ):1人

使用したことがある翻訳アプリについての回答結果を箇条書きにしました。

100人中77人から「Google翻訳」、100人中13人から「DeepL翻訳」という回答を得られました。

多くの人がGoogleやDeepLのアプリを使用している様子が伺えます。

以下、「Papago」「Weblio英語翻訳」「Microsoft Translator」「VoiceTra(ボイストラ)」と続きます。

使用したことがある翻訳アプリについてのコメントを、次のパートで紹介していきます。

使用したことがある翻訳アプリについて選んだ人が多かった項目順に紹介!

使用したことがある翻訳アプリについて、重視する人が多かった項目から順番に紹介します。

使用したことがある翻訳アプリ①:Google翻訳(77人)

使用したことがある翻訳アプリに、Google翻訳を選んだ77人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

Google翻訳しか知らなかった

年代 性別
30代 女性

知っているのがGoogle翻訳のみだったし、Google自体をいつも使っていて馴染みがあったり、信頼性があったりするのでGoogle翻訳を使用しました。仕事で接客も行っており、日本語があまり通じない方もたまにいらっしゃるので、そういう時に使用しています。今まで使った中では、こちらの意図が相手にちゃんと伝わっていると感じられたので特に不具合を感じることはありません。

有名で評判が良いから

年代 性別
40代 男性

一番、有名ですし周りの評判も良かったので選びました。実際に使い勝手もよく様々な使い方も出来ます。翻訳アプリによって訳し方も多少、違いますがgoogle翻訳は違和感なく翻訳してくれますので良いと思います

対応言語が多いから

年代 性別
20代 女性

対応言語がとても多いことが魅力だと感じています。カメラからの翻訳機能がとても使いやすく、重宝しています。英語から日本語訳を主に使用していますが、どうしても不自然な日本語に訳されてしまうことはあります。単語1つに対して訳が複数出てくるところがお気に入りです。

使用したことがある翻訳アプリ②:DeepL翻訳(13人)

使用したことがある翻訳アプリに、DeepL翻訳を選んだ13人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

口語の翻訳が自然だから

年代 性別
40代 女性

簡単な英語での会話を翻訳するのにちょうど良くて使用しています、口語の翻訳は難しいですがかなり自然な、会話にふさわしい翻訳を選んでくれていると感じます、いくつかの他の候補の文章を出してくれるのもありがたいです。

精度が高いから

年代 性別
40代 女性

google翻訳と合わせて使っていますが、いつ使っても、google翻訳よりも精度が高い気がします。また、翻訳結果の他の候補も表示されるので、より良さそうな、通じそうな翻訳を自分で選べる点も気に入っています。

翻訳した文章をその場で直せるから

年代 性別
40代 男性

翻訳した文章をその場で直せるのも便利。固有名詞に関しても繰り返し翻訳すること、早く学んでくれるので、継続的な運用にも向いていると思います。もちろん翻訳ソフトでは、正確性が重要。法務関係の翻訳で活用しても正確な訳を英→日、日→英ともに得ることが出来、大変重宝しています。

使用したことがある翻訳アプリ③:Papago(6人)

使用したことがある翻訳アプリに、Papagoを選んだ6人のコメントから、代表的なものを3つ取り上げて紹介します。

韓国語の翻訳で使用しているから

年代 性別
20代 女性

KPOPアイドルが好きで韓国語の翻訳でよく使っているからこちらを選びました。打ち込みでの翻訳はもちろん音声で聞き取らせて翻訳することも可能ですし、写真や画像を読み込ませて翻訳することも可能なのでとても便利で無料なのもありがたいです。

韓国語の翻訳アプリの中でも優秀だから

年代 性別
30代 女性

中国で執筆された小説の韓国語版を読みたかったため利用しました。韓国語の翻訳はPapagoが1番読みやすいという口コミを見たため利用しました。固有名詞(登場人物の名前等)の翻訳は難しいらしくたまに読めない文章になることがありましたが、概ね前後の文脈等から文章として理解できる内容となっており満足でした。

無料で使えるから

年代 性別
30代 女性

無料で正確に翻訳してくれるアプリを探していたとき、海外の友人に勧めてもらってこのアプリを使用しました。英語だけでなく、多くの国の言語に対応しているし写真の文字も訳してくれるのですごく使いやすいです。そして、ほぼ正確に翻訳されているので、自分自身の勉強にも繋がるのでよく利用しています。

使用したことがある翻訳アプリ④:Weblio英語翻訳(2人)

使用したことがある翻訳アプリに、Weblio英語翻訳を選んだ2人のコメントを紹介します。

簡単な文なら相違なく翻訳できるから

年代 性別
20代 女性

検索した時に上位に出てきたことと『Weblio』の別サイトを以前見たことがあったので、選びました。使ったところ、簡単な文章についてはほとんど相違なく翻訳できますが、長文だと少し違和感のある文章になっていると感じました。

単語の意味も調べられるから

年代 性別
30代 男性

長文翻訳に加え、単語ごとの意味が出る為、論文等を読解する際に重宝している。機械翻訳は翻訳後の文章が理解しにくいケースがあるが、Weblio英語翻訳の場合は翻訳結果に加えて単語の意味も出てくるため、それを踏まえて他の翻訳サイトより内容を理解しやすい。無料で使用できる点でも使いやすい。

使用したことがある翻訳アプリ⑤:Microsoft Translator(1人)

使用したことがある翻訳アプリに、Microsoft Translatorを選んだ1人のコメントを紹介します。

WEB検索で出てきたから

年代 性別
20代 女性

翻訳したいなと思い、Webで検索をかけたら一番上に出てくるため選びました。ほぼ時間差なく結果が出てくるため、使いやすいです。ただ、文字数制限があるため、長文はわけて翻訳させなければいけないのが少し面倒に感じます。

使用したことがある翻訳アプリ⑥:VoiceTra(ボイストラ)(1人)

使用したことがある翻訳アプリに、VoiceTra(ボイストラ)を選んだ1人のコメントを紹介します。

色々な言語に対応しているから

年代 性別
30代 女性

少し長い文章でも間違いなく翻訳できて助かります。英語だけではなく、色々な外国語や音声及び正しくて凄く自然的な形で表現してくださって嬉しいです。実際にはある有名なジャーナリストさんがオススメしてくれたアプリです。アプリ

使用したことがある翻訳アプリについてまとめ

使用したことがある翻訳アプリTOP3は、1位:Google翻訳(77人)、2位:DeepL翻訳(13人)、3位:Papago(6人)でした。

使用したことがある翻訳アプリについて知りたい場合は、上記の項目を重視すれば間違いなさそうです。

英語学習やコンテンツ作成の参考になれば嬉しいです。